
Więcej o cenniku tłumaczeń z języka rosyjskiego w Krakowie.
Wraz z otwarciem się Polski na firmy z większości krajów świata zwielokrotniło się zapotrzebowanie na usługi translatorskie. Codziennie tłumacze realizują setki zwykłych i specjalistycznych translacji na mniej lub bardziej popularne języki, zarówno na zlecenie klientów indywidualnych, jak i przeróżnych firm.
Pomimo, iż online łatwo wyszukać darmowe narzędzia do translacji, jeszcze przez dekady nie dorównają one wykwalifikowanym tłumaczom, bo skorzystanie z ich pomocy jest często niezbędne, przykładowo gdy musimy donieść uwierzytelnione tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich przypadkach próbujemy wstępnie wyliczyć koszt przekładu. Co zatem wpływa na koszt tłumaczeń?
Czynniki determinujące końcowy koszt tłumaczenia
Na to ile docelowo będzie kosztowało nas tłumaczenie dokumentu wpływ mają następujące elementy:
1. Język, z którego lub na który planujemy przełożyć tekst. Przekład z szeroko znanych języków germańskich (holenderski, angielski) czy romańskich (włoski, portugalski) będzie z reguły tańszy aniżeli translacja z mniej modnych pośród tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (chińskiego, wietnamskiego) lub słowiańskich (między innymi ukraińskiego, rosyjskiego, słoweńskiego).
2. Kierunek tłumaczenia. Translacja na język polski jest zasadniczo o kilkadziesiąt procent tańsza aniżeli przekład w kierunku odwrotnym.
3. Termin zrealizowania tłumaczenia. Jak przy większości usług, jeśli zamawiamy coś “od ręki” powinniśmy przygotować się na wyższe ceny.
4. Poziom trudności tłumaczenia albo poruszane w tekście zagadnienia. Przekład umów handlowych, artykułów medycznych lub prac naukowych wyceniana jest wyżej, gdyż tłumacz powinien dysponować nie tylko znajomością leksyki reprezentatywnej dla konkretnej branży, ale także odpowiednią wiedzę, żeby poprawnie zinterpretować tłumaczony tekst i nie popełnić podczas translacji groźnych w skutkach pomyłek.
Tłumaczenie poświadczone a zwykłe
Warto podkreślić, iż przekład różnego rodzaju dokumentów jak prawo jazdy lub dokumenty szkolne (dyplom licencjata, zaświadczenie uczestnictwa w szkoleniu), musi wykonać tłumacz przysięgły. Taki przekład określa się przysięgłym, gdyż tłumacz obowiązkowo poświadcza go stemplem z numerem licencji tłumacza przysięgłego oraz swoim nazwiskiem, a informację o tym tłumaczeniu zapisuje w rejestrze, gdzie zaznacza czy tłumaczenie wykonane było z odpisu, kopii bądź oryginału oraz przypisuje mu odrębny numer identyfikacyjny. Tłumacze przysięgli najczęściej mają sztywny cennik za translację najpopularniejszych świadectw i dokumentów tożsamości, z kolei w przypadku niezbędności wykonania tłumaczenia przysięgłego innych pism, koszt usługi wylicza się co do zasady od objętości tekstu końcowego (nie wyjściowego). W tłumaczeniu zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, podczas gdy w tłumaczeniu uwierzytelnionym jest to 1125 znaków.
Adres:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]